jump to navigation

DIDAFRAN1 – time7: Representasjoner og virtuelt rollespill 1/3 Friday, September 18, 2009

Posted by Myriam Coco in didafran1, didaital1, Forelesninger, Franskdidaktikk.
Tags: , , , , , , , , , , , , , , ,
add a comment

I dag har vi vært gjennom begreppet REPRESENTASJON eller FORFORESTILLING. På fransk kan man bruke bl.a. “représentation“, på englesk bl.a. “beliefs“.

MiSide – FillageretDiverse kan dere finne 2 tekstsutdrag: en fra Riley og en fra Spada. Disse er tett knyttet til representasjoner: den første gir eksempler, den andre knytter enkelte representasjoner til vitenskapelig kunnskap om fremmedspråklæring.

I løpet av timen har studentene på franskdidaktikk forberedt konteksten til rollespillet.

Rollespillet vil gjennomføres virtuelt på High FIve av fransktidaktikk studententene i praksis perioden.

Teksten fra rollespillet vil analyseres av studentene på fransk- og italienskdidaktikk.

(Er det feil her og der, beklager for språket…)

Mi Side, Fillageret, Diverse
Advertisements

Soutenance de thèse – Enfin fini! (édité) Tuesday, April 7, 2009

Posted by Myriam Coco in Franskdidaktikk, IKT Begrep / Concepts TIC.
Tags: , , , , , , , , , , , , , ,
add a comment

Un peu plus d’une semaine maintenant que j’ai passé l’épreuve de soutenance de thèse – c’était le 27 mars dernier, entre 9h30 et 12h20.

C’était une expérience très intéressante et enrichissante, qui s’est déroulée dans une atmosphère de dialogue calme et raisonné.

Voici la présentation powerpoint (format .pdf) que j’ai utilisée pour introduire la thèse au jury et au public présent.

Remarque: La plupart des tags font référence au contenu de la thèse, plus qu’à celui de ce billet.

En soirée, le jury, des amis et collègues de l’université de Bergen et moi avons partagé un vin d’honneur au Musée Hanséatique de Bergen (merci à Marco Trebbi, le conservateur). Puis nous avons diné à Tracteursted, un restaurant sur Bryggen rustique et intimiste dans la salle du haut, qui nous a été réservée.

Simulation globale dans un MOO Tuesday, March 24, 2009

Posted by Myriam Coco in Franskdidaktikk, IKT Begrep / Concepts TIC.
Tags: , , , , ,
add a comment

Depuis le début de l’année, je fais partie d’un projet intitulé “Styrking av språk og realfag i skolen”, dont l’objectif est un renforcement des matières dans une des écoles de la commune de Bergen en Norvège. La partie qui me concerne fait intervenir des étudiantes de Master en langue qui vont faire réaliser des activités d’apprentissage aux élèves de l’école concernée: soient deux classes de collège, une en français langue étrangère et une en espagnol.

Les deux classes réalisent en parallèle une simulation globale de type “village” dans une plateforme en ligne MOO. Mon rôle consiste à :

  • planifier et concevoir les activités proposées aux élèves
  • présenter ces activités aux étudiantes
  • former les étudiantes à l’utilisation du MOO
  • conseiller les étudiantes dans le domaine de la didactique des langues

Le projet a vraiment démarré dans l’école la semaine dernière et semble se mettre en place avec l’enthousiasme de tous.

L’université de Bergen, qui prend en charge ce projet a publié un article dont voici l’adresse: Nye veier i fremmedspråksundervisningen :: UiB.

Frandi101 – Time 4: Les représentations & Le Cours de Francais del2 Wednesday, February 6, 2008

Posted by Myriam Coco in Forelesninger, frandi101, Franskdidaktikk, Learning Activities.
Tags: , , , , , , , , , , ,
add a comment

Aujourd’hui, les étudiantes ont réalisé un jeu de rôle virtuel, soit la seconde phase de la PEV.

La rencontre a été totalement virtuelle, dans le MOO High Five, étant donné que nous n’avons pas de cours en présentiel cette semaine. Tout s’est bien déroulé, sans problèmes techniques.

Les étudiantes recevront l’impression textuelle d’ici peu, afin de procéder à leur analyse individuelle.

Frandi101 – Time 2: Les documents authentiques & High Five Wednesday, January 23, 2008

Posted by Myriam Coco in Forelesninger, frandi101, Franskdidaktikk, Information for fransk didaktikk, Learning Activities, Litteratur, Technical Considerations.
Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
add a comment

Avec les étudiantes de Frandi101, nous avonc travaillé autour du thème des documents authentiques, avant de nous intéresser au Moo High Five. High Five sera utilié comme plateforme virtuelle pour un jeu de rôle et la publication de texes liés aux cours, la publication de journaux de bord concernant le stage en établissement scolaire.

Les documents authentiques

Durant la séance, les étudiantes ont été remises dans le rôle d’apprenantes de langue et culture étrangère durant un court instant, pour réaliser des activités de compréhension écrite / prise de décision à partir de documents authentiques.

Groupe 1: Texte en serbe
De quoi parle le texte? Pouvez-vous tenter de trouver des détails? Comment avez-vous pu comprendre ce texte en langue inconnue?

(Ne)uspešan “comeback” Britney Spears: http://www.deutsche-welle.de/dw/article/0,2144,2930660,00.html

Groupe 2: Texte en polonais
Vous êtes touristes et vous voulez passer un week-end à Cracovie. Préparez votre votre week-end en cherchant dans le site Turystyka – www.krakow.pl: http://www.krakow.pl/turystyka/ (et pas de triche en changeant de langue!). Notez votre démarche, votre stratégie pour arriver à cette planification, les processus intellectuels par lesquels vous êtes consciemment passées.

Pour plus de précisions sur le thème, voici quelques articles. Ils peuvent paraître un peu techniques et parfois, un peu éloignés de l’environnement de la classe de langue. Toutefois, dans notre contexte, ils présentent des concepts didactiques susceptibles de vous aider à clarifier vos pratiques et votre compréhensions des processus d’apprentissage des langues et cultures étrangères.

High Five, notre MOO

Nous avons ensuite passé quelques instants dans le MOO apres une rapide description de la plateforme et de l’historique de ce type d’environnments virtuels.

L’activité pratique pour la prochaine fois est de:

  • Se déplacer dans le Moo,
  • Décrire son avatar, en changer les caractéristiques,
  • Décrire sa pièce

Il s’agit de se familiariser avec la plateforme et à d’éventuelles difficutés techniques pour notre prochaine rencontre. Nous n’avons plus qu’un cours avant que les étudiantes ne partent en stage. C’et durant leur stage que nous realiseront le jeu de rôle, depuis différents endroits de la région.

New Page!!!

J’ai publié une page concernant la bibliographie pour Frandi101 à cette adresse: Framdi101 – Pensumlist: https://iktoglaering.wordpress.com/frandi101-undervisningsplan/framdi101-pensumlist/

On y a accès à partir de la page Frandi101 – Semesterplan ou dans la colonne à droite des billets, rubrique Pages.

Didafran2 – time 5: Les représentations & Arbeidsmøte del2 Saturday, January 19, 2008

Posted by Myriam Coco in didafran2, Forelesninger, Franskdidaktikk, Learning Activities, Technical Considerations.
Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
add a comment

Le jeu de rôle virtuel “Arbeidsmøtet” a pris place ce vendredi 18 janvier 2008.

Quatre étudiants y ont participé. Maintenant, c’est la phase d’analyse individuelle, à laquelle tous les étudiants peuvent participer. Ils ont reçu par courriel les lignes directrices pour l’analyse, de même que l’impression textuelle reformatée.

L’analyse est à publier dans le MOO, dans la “salle de classe” virtuelle pour mardi 22 janvier à 12 heures au plus tard. Cela laisse à tout le monde le temps de lire les analyses publiées par les autres avant notre séance de vendredi 25 janvier.

Liens pour le FLE

Jeudi soir, j’ai mis créé une nouvelle page contenant des adresses internet vers des ressources pour l’enseignement et l’apprentissage du FLE (Français Langue Étrangère): Fle: https://iktoglaering.wordpress.com/fle/

Vår Wiki

Autrement, le Wiki a eu un peu d’activité avant-hier et hier. Les étudiants ont fait connaissance avec le site.

Il se peut que notre site ait été “hacké” par un gus qui aurait intercepté le mot de passe envoyé lors de la création du Wiki. Du coup, j’ai du changer ce mot de passe. Espérons que cela marchera…

Didafran2 – time 4: Les représentations & Arbeidsmøte del1 Wednesday, January 16, 2008

Posted by Myriam Coco in didafran2, Forelesninger, Franskdidaktikk, Litteratur, Precision - Time Machine.
Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
1 comment so far

En introduction du jeu de rôle de vendredi, notre séance de lundi a tourné autour des représentations.

OBS!: Som dere vet, er tilgangen til de fleste artikklene knyttet til UiBs nettverk. For å kunne få tilgang til dem utenfor Campus må dere tilpasse nettleseren. Mer info om dette på Les F.A.Q.

Nous nous sommes attardés sur la théorie des « Personal constructs » de Kelly (1955). La perspective de Kelly dans notre rapport au monde est qu’au lieu de simplement réagir à des stimuli, nous interprétons notre environnement et les actes qui s’y déroulent. C’est cette interprétation du monde que nous avons qui nous sert de grille de lecture pour tout événement, qui nous sert même à anticiper ces évènements et leur déroulement, etc. et a une influence sur nos actions.

Une brève description de la théorie peut être trouvée dans l’article suivant (pp.: 31-35) : W. G. Warren (1990) Personal Construct Theory as the Ground for a Rapproachment Between Psychology and Philosophy in Education. Educational Philosophy and Theory 22 (1), 31–39. doi:10.1111/j.1469-5812.1990.tb00424.x

Vous pouvez aussi lire le texte original: Kelly, G. A. (1955). The Psychology of Personal Constructs. Volume l&II. New York. Norton.

En tant qu’enseignant, il est important de se rappeler que chacun des acteurs de la classe de langue (enseignant et apprenants) ont une interprétation individuelle de la situation d’apprentissage et que ces interprétations peuvent converger ou diverger. Chacun à sa définition de son rôle, de celui des autres, chacun a interprété l’activité ou les consignes du moment et agira en fonction de cette interprétation. Les représentations (ou encore constructs, forforestillinger, etc.) concernant les paramètres de la situation faciliteront ou poseront un obstacle à l’apprentissage des apprenants.

Deux références (parmi d’autres) en lien avec les représentations des apprenants et leur influence sur leur apprentissage

Tout cela nous mène à entrevoir l’importance de connaître les apprenants, mais également la nécessité de connaître sa position, ses représentations, en tant que futur enseignant, concernant les différents aspects en liaison le métier d’enseignant.

Nous avons ensuite dirigé notre discussion vers Vygotsky et ses notions de “concepts spontanés” et “concepts scientifiques” (spontaneous/everyday vs. scientific concepts ; spontane/vitenskapelige begreper) et du rôle de l’enseignant dans le processus de prise de conscience par les apprenants des représentations qu’ils ont, dans la mise en route du processus de transformation de ces représentations (se: Vygotsky, L.S. (2001): Tenkning og tale. Gyldendal Akademiske. Kap. 6).

Nous nous sommes ensuite tournés vers la seconde partie du cours: la phase de briefing de la PEV, c’est-à-dire, la préparation du jeu de rôle virtuelarbeidsmøte” pour vendredi:

  • Choix du contexte,
  • Choix et definition des avatars
  • Thème général
  • autres…

Le tout à publier dans High Five, ou sur le blog, pour ceux qui veulent utiliser l’outil: description de son avatar, plus ou moins détaillée. Cette description servira de support pour l’analyse de l’impression textuelle.

New Post!!
Rha024, dans son premier billet, nous fait part de ses attentes pour ce semestre. Allez commenter à rha024’s Weblog!!