jump to navigation

DIDAFRAN1 & DIDAITAL1 – time9: Representasjoner og virtuelt rollespill 3/3 Saturday, October 10, 2009

Posted by Myriam Coco in didafran1, didaital1, Forelesninger, Franskdidaktikk, Læringsaktiviteter.
Tags: , , , , , , , , , , ,
add a comment

Les étudiants sont de retour de stage pour la semaine théorique.

Aujourd’hui, nous avons discuté de leurs expériences de stage: bonnes et moins agréables surprises, défis et contraintes didactiques et organisationnels provenant des situations de stage.

Nous sommes ensuite passés au briefing du jeu de rôles. La discussion a été très instructive, tournant autour du rôle de la grammaire, de la compréhension des élèves et du sens implicite de certains de leurs énoncés, de la relation de ce sens avec la réalisation des exercices.

Dès la semaine prochaine, c’est le retour en stage pour les étudiants et les visites d’inspection pour moi.

Advertisements

DIDAFRAN1 – time8: Representasjoner og virtuelt rollespill 2/3 Wednesday, September 30, 2009

Posted by Myriam Coco in didafran1, Franskdidaktikk, Læringsaktiviteter.
Tags: , , , , , , , , , ,
add a comment

Les étudiants sont en stage en ce moment et ils ont réalisé le jeu de rôles virtuel dans le MOO High Five avec un scenario de type “La leçon de français”.

Le thème était l’AMITIÉ avec des activités de compréhension et d’expression écrite.

Tout s’est très bien déroulé sans problème technique! 🙂

Les prochaines étapes: analyse et débriefing commun en présentiel du jeu de rôles.

DIDAFRAN1 – time7: Representasjoner og virtuelt rollespill 1/3 Friday, September 18, 2009

Posted by Myriam Coco in didafran1, didaital1, Forelesninger, Franskdidaktikk.
Tags: , , , , , , , , , , , , , , ,
add a comment

I dag har vi vært gjennom begreppet REPRESENTASJON eller FORFORESTILLING. På fransk kan man bruke bl.a. “représentation“, på englesk bl.a. “beliefs“.

MiSide – FillageretDiverse kan dere finne 2 tekstsutdrag: en fra Riley og en fra Spada. Disse er tett knyttet til representasjoner: den første gir eksempler, den andre knytter enkelte representasjoner til vitenskapelig kunnskap om fremmedspråklæring.

I løpet av timen har studentene på franskdidaktikk forberedt konteksten til rollespillet.

Rollespillet vil gjennomføres virtuelt på High FIve av fransktidaktikk studententene i praksis perioden.

Teksten fra rollespillet vil analyseres av studentene på fransk- og italienskdidaktikk.

(Er det feil her og der, beklager for språket…)

Mi Side, Fillageret, Diverse

DIDAFRAN1 & DIDAITAL1 – time5: Innføring av plattformen High5 (MOO) Wednesday, September 2, 2009

Posted by Myriam Coco in didafran1, didaital1, Forelesninger, Franskdidaktikk, IKT Begrep / Concepts TIC.
Tags: , , , , , ,
add a comment

Even if it was the 5th session for the student teachers of French and Italian didactic class, today was the 1st one for me, and I was very pleased to meet them.

My English is probably better than my Norwegian, that is why this is in English today.

We used today’s class to be familiar with the platform, since it will be used to forum discussions, classroom practice logs and executions of role-plays.

The use of  ICT is not absolutely required for any teaching/learning situation. However, it is fair to say that student teachers need to be familiar with nowadays tools. Most of their learners will be. But more importantly, by knowing the ICT tools they may meet, they are more informed on whether or not they will use ICT, and if so: why, when, how and with whom. The decision will depend on the ability to understand the advantages and disadvantages of the ICT tool for a particular learning situation, and not on fear nor ignorance. This ability is one of the research areas for the Norwegian education, under the name of Digital kompetanse.

Another aspect for getting used to ICT tools is sustainable personal development. A teacher needs to keep herself/himself updated about about her/his field developments and practices, as well as about the new media. Those ICT often can be the key to develop a network for innovation and support in a teacher’s busy life.

Soutenance de thèse – Enfin fini! (édité) Tuesday, April 7, 2009

Posted by Myriam Coco in Franskdidaktikk, IKT Begrep / Concepts TIC.
Tags: , , , , , , , , , , , , , ,
add a comment

Un peu plus d’une semaine maintenant que j’ai passé l’épreuve de soutenance de thèse – c’était le 27 mars dernier, entre 9h30 et 12h20.

C’était une expérience très intéressante et enrichissante, qui s’est déroulée dans une atmosphère de dialogue calme et raisonné.

Voici la présentation powerpoint (format .pdf) que j’ai utilisée pour introduire la thèse au jury et au public présent.

Remarque: La plupart des tags font référence au contenu de la thèse, plus qu’à celui de ce billet.

En soirée, le jury, des amis et collègues de l’université de Bergen et moi avons partagé un vin d’honneur au Musée Hanséatique de Bergen (merci à Marco Trebbi, le conservateur). Puis nous avons diné à Tracteursted, un restaurant sur Bryggen rustique et intimiste dans la salle du haut, qui nous a été réservée.

Simulation globale dans un MOO Tuesday, March 24, 2009

Posted by Myriam Coco in Franskdidaktikk, IKT Begrep / Concepts TIC.
Tags: , , , , ,
add a comment

Depuis le début de l’année, je fais partie d’un projet intitulé “Styrking av språk og realfag i skolen”, dont l’objectif est un renforcement des matières dans une des écoles de la commune de Bergen en Norvège. La partie qui me concerne fait intervenir des étudiantes de Master en langue qui vont faire réaliser des activités d’apprentissage aux élèves de l’école concernée: soient deux classes de collège, une en français langue étrangère et une en espagnol.

Les deux classes réalisent en parallèle une simulation globale de type “village” dans une plateforme en ligne MOO. Mon rôle consiste à :

  • planifier et concevoir les activités proposées aux élèves
  • présenter ces activités aux étudiantes
  • former les étudiantes à l’utilisation du MOO
  • conseiller les étudiantes dans le domaine de la didactique des langues

Le projet a vraiment démarré dans l’école la semaine dernière et semble se mettre en place avec l’enthousiasme de tous.

L’université de Bergen, qui prend en charge ce projet a publié un article dont voici l’adresse: Nye veier i fremmedspråksundervisningen :: UiB.

Frandi101 – Time 9: Place de la grammaire dans l’enseignement des LCE Monday, March 3, 2008

Posted by Myriam Coco in Forelesninger, frandi101, Franskdidaktikk, Learning Activities.
Tags: , , , , , , , , ,
add a comment

Aujourd’hui, les étudiants de Frandi 101 et moi avons eu un séminaire en ligne dans le MOO High Five.

Thème: La place de la grammaire dans l’enseignement des Langues et Cultures étrangères (LCE).

Ce cours a oscillé entre les expériences des étudiants (expériences d’apprentissage et d’enseignement), le développement historique de la didactique du FLE et un bref état de quelques résultats de la recherche.

Nous avons eu très peu de temps pour une discussion vers la fin de la session, mais j’espère que les étudiants continueront la réflexion.

L’enregistrement du cours se trouve dans le magnétophone de notre salle “Fransk Didaktikk” dans le MOO.

Notre Salle de cours de didactique en ligne
(Cliquer pour agrandir l’image)

J’ai fait référence aux ouvrages suivants:

  • Puren, C. (1988). Histoire des méthodologies de l’enseignement des langues. Paris : Nathan.
  • Simensen, A.M. (1995). ‘Consciousness-raising’ i 1990-årene – hva er det? Om grammatikk undervisning og pendelsvingninger. Språk og sprkundervisning, nr 3.
  • Ellis, R. (2002). The place of Grammar Instruction in the Second/Foreign Language Curriculum. In Henkel, E. & S. Fotos (eds.): New Perspectives on Grammar Teaching in Secong Langugage Classrooms.

Frandi101 – time 5: Stage & Les représentations & Le Cours de Francais del3 Tuesday, February 19, 2008

Posted by Myriam Coco in frandi101, Franskdidaktikk.
Tags: , , , , , , , , , , , , ,
add a comment

Ce mardi, les étudiants de Frandi 101 sont de retour de leurs stages en établissements scolaires.

La séance s’est déroulée comme suit:

Plans de la séance

1/ Retour de stage
1. Témoignages
2. Discussion de groupe autour de problématiques utiles pour :
* La suite du stage
* Le mémoire semestriel
* L’élaboration du Wiki

2/ Analyse du jeu de rôle
1. Résumé des analyses
2. Analyse

L’analyse de l’impression textuelle a été très intéressante, sans compter que les étudiantes qui y ont participé ont concentré leurs efforts sur la recherhce des repprésentations. Elles ont trouvé le jeu de rôle très enrichissant. Mes notes ont été publiées dans le High Five.

Frandi101 – Time 4: Les représentations & Le Cours de Francais del2 Wednesday, February 6, 2008

Posted by Myriam Coco in Forelesninger, frandi101, Franskdidaktikk, Learning Activities.
Tags: , , , , , , , , , , ,
add a comment

Aujourd’hui, les étudiantes ont réalisé un jeu de rôle virtuel, soit la seconde phase de la PEV.

La rencontre a été totalement virtuelle, dans le MOO High Five, étant donné que nous n’avons pas de cours en présentiel cette semaine. Tout s’est bien déroulé, sans problèmes techniques.

Les étudiantes recevront l’impression textuelle d’ici peu, afin de procéder à leur analyse individuelle.

Frandi101 – Time 3: Les représentations & Le Cours de Francais del1 Tuesday, January 29, 2008

Posted by Myriam Coco in Forelesninger, frandi101, Franskdidaktikk, Learning Activities.
Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
add a comment

NOTE: Nous sommes le 3 février 2008, mais j’ai édité la date de publication pour la mettre à celle du jour du cours.

Ce mardi, le dernier avant le stage en établissement scolaire, noius avons reçu un nouvel étudiant dans notre groupe. Ne parlant pas le norvégien, le cours s’est déroulé à 95% en francais.

Pendant cette séance, nous avons abordé le thème des représentations en relation avec la formation d’enseignant, en introdution de la PEV (jeu de rôle virtuel). Nous avons considéré l”influence que les représentations avaient sur les pratiques enseignantes et de l’importance de réaliser des expériences d’apprentissage et d’enseignement permettant de les dévoiler et de les retravailler.

Concernant les reférences sur les représentations, je renvoie au billet écrit pour Didafran2: Didafran2 – time 4: Les représentations & Arbeidsmøte del1. On y trouve une présentation des Personal Constructs de Kelly, de même qu’une explicitation des représentations des apprenants peuvent avoir, et qui concernent également les enseignants.

Le seconde partie du cours a été consacrée au brifing du jeu de rôle. Ce dernier aura lieu en ligne, dans High Five la semaine prochaine.

Didafran2 – time 8: L’Autonomie de l’apprenant Monday, January 28, 2008

Posted by Myriam Coco in didafran2, Forelesninger, Franskdidaktikk, learning, Litteratur, Precision - Time Machine.
Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , ,
add a comment

NOTE: Nous sommes le 1er février 2008, mais j’ai édité la date de publication pour la mettre à celle du jour du cours.

Ce lundi, le thème du cours a été l’autonomie de l’apprenant.

Notre définition de départ est celle de Holec (1981). Je ne m’attarderai pas beaucoup sur ce thème, étant donné que les étudiants ont reçu par courriel la présentation power point du cours. Comme certains extraits sont issus de publications non en ligne, je ne me permets pas de mettre la présentation en ligne.

Les auteurs cités et autres ouvrages liés au thème sont listés ici (liste non exhaustive) :

BENSON P., VOLLER P, Autonomy And Independence In Language Learning, ed. Longman, 1997.

BREEN M. P., MANN S. J., “Shooting arrows at the sun : perspectives on a pedagogy for autonomy”, in BENSON P., VOLLER P. (eds.), Autonomy & Independence in Language Learning, Longman, 1997.

CRABBE D., “Fostering autonomy from within the classroom : the teacher’s responsibility” in System, vol 21 n° 4 pp 443-452, Pergamon Press Ltd, 1993.

DAM L., From Theory To Practice, col. Learner Autonomy, Authentik, 1995.

GREMMO M.-J., “Former les apprenants à apprendre : les leçons d’une expérience”, in Mélanges Pédagogiques n° 22, C.R.A.P.E.L., 1995.

HOLEC H., Autonomy in Foreign Language Learning, Oxford: Pergamon, 1981.

HOLEC H., “Autonomie et apprentissage autodirigé en langues”, in ANDRE B. (ed.), Autonomie et enseignement / apprentissage des langues étrangères, Alliance Française, Didier Hatier, Paris, 1989b.

LITTLE D., “Learner autonomy : A theoretical construct and its practical applications” in die Neueren Sprachen 93, 5, 430-42, 1994.

LITTLEWOOD W., “Defining and Developing Autonomy in East Asian Contexts”, in Applied Linguistics 20/1 : 71-94, Oxford University Press, 1999.

RILEY P., “The guru and the conjurer”, in BENSON P., VOLLER P. (eds.), Autonomy & Independence in Language Learning“, Longman, 1997b.

SHEILS J., “La communication dans la classe de langue”, in Apprentissage et enseignement des langues vivantes aux fins de communication, projet n° 12, Conseil de la coopération culturelle, Conseil de l’Europe, 1993.

TREBBI T., “Apprentissage autodirigé et enseignement secondaire : un centre de ressources au collège, in Mélanges Pédagogiques n° 22, C.R.A.P.E.L., 1995.

VOLLER P., “Does the teacher have a role?”, in BENSON P., VOLLER P. (eds.), Autonomy & Independence in Language Learning, Longman, 1997.

NB: Les articles de Gremmo et Trebbi sont en ligne à cette adresse : http://revues.univ-nancy2.fr/melangesCrapel/sommairePrecedent.php3?id_rubrique=21

Etterarbeid: velg en av de to oppgavene (eller begge deler…)

A: MOO publikasjon, hvis du har begynt praksis og vil snakke om konkrete kontekster:

1. Lag en oppsummering av begrepet elevautonomi (bruk sitater)

2. Prøv å forestille deg på hvilket måte, i hvilken grad du ville fremme elevautonomi, om du ønsket å gjøre det (med tenke på elevene, hvor mye rom du er gitt av praksisveiledren, skolen, osv.)

B: Blog publikasjon om du ønsker å legge frem noe generelt:

1. Lag en oppsummering av begrepet elevautonomi (bruk sitater)

2. Prøv å forestille deg på hvilket måte, i hvilken grad du ville fremme elevautonomi, om du hadde ønsket å gjøre det

Obligatoriske oppgaver:

Jeg minner dere om at forumet med asynkron samtale er åpent i High Five.

Husk at dere må publisere et først logg innlegg om praksis erfaring. Dette publiseres i High Five på hver sitt rom.

Ønsker dere å dele erfaring som ikke inneholder sensitive opplysninger kan dere nytte bruk av blogg-verktøyet.

Lykke til med praksis!

Didafran2 – time 7: Les représentations & Arbeidsmøte del3 Friday, January 25, 2008

Posted by Myriam Coco in didafran2, Forelesninger, Franskdidaktikk, Learning Activities.
Tags: , , , , , , , , , , , , , , , ,
add a comment

NOTE: Nous sommes le 30 janvier 2008, mais j’ai édité la date de publication pour la mettre à celle du jour du cours (afin que les étudiants retrouvent plus rapidement le billet plus tard).

Aujourd’hui, nous avons procédé à la troisième étape de la PEV, soit le debrifing ou encore l’analyse du jeu de rôle. Les étudiants avaient reçu l’impression textuelle ainsi que la grille d’analyse par courriel et se sont préparés pour notre rencontre.

Nous n’étions que 4, mais l’échange a été fructueux. Les étudiants se sont accordés pour dire que ce jeu de rôle (JDR) était plus facile, du fait qu’ils avaient eu une au semestre dernier.

Par ailleurs, le type de JDR leur a semblé très riche en termes d’apprentissages.

BoardoftheDays_250108_1.jpgLes critiques de l’exercice ont été les suivantes :

(Cliquer pour agrandir la photo)

  • Le temps considérable requis pour l’analyse. C’est vrai, c’est inhérent au procédé. Je cherche à chaque fois à l’alléger ou le rendre plus facile, mais il reste tout de même laborieux.
  • Difficile à analyser, notamment lorsqu’il s’agit d’isoler les évènements ou les phénomènes du JDR : c’est vrai. Toutefois, c’est une question de méthode et de stratégie, à savoir, se concentrer sur la perspective d’analyse en cours, et prendre des notes « sur le côté » pour les choses que l’on remarque en cours d’analyse. Ensuite, on revient à ces points et vérifie s’ils entrent dans la catégorie que l’on vient de traiter, ou si c’est autre chose.

Lors que nous discutions des différents avatars et de leurs actions, il nous a semblé que les avatars ont bien tenu le rôle prévu. Un des avatars, toutefois, a été perçu comme « lent à la détente », même irritant. La discussion nous a permis de comprendre que cet avatar, qui répondait un peu en retard à certains sujets et les faisait trainer en longueur, ne reproduisait que le résultat de la vitesse de frappe du joueur. Cette information s’est révélée importante pour un des joueurs : son opinion était fausse et elle devait être révisée.

En ce qui concerne les représentations présentes dans le texte, nous avons reconnu entre autre les suivantes :

  • Une carte de la francophonie centrée sur l’Europe et l’Amerique du Nord chez certains avatars
  • L’apprentissage des langues est difficile, douloureux.BoardoftheDay_250108_3 (cliquer pour agrandir) Après ce travail laborieux, on peut être récompensé.
  • La grammaire est vitale et difficile. Dans une séquence d’activités, on la fait en premier, de manière à s’en « débarrasser ». Après, on mérite un film…
  • Les films sont des divertissements. D’ailleurs, ils figurent en bonne place pour aider à récompenser l’apprentissage douloureux. D’ailleurs le discours autour de l’exploitation du film a été très superficiel. Cela peut toutefois être dû au fait que le JDR touchait à sa fin (45 minutes).
  • Le travail grammatical et les NTIC (nouvelles technologies de l’information et de la communication) ne sont pas compatibles.
  • Les NTIC restent encore largement octroyées à un usage administratif dans notre contexte éducatif. Autrement, ils peuvent contribuer à la recherche de textes authentiques.

BoardoftheDay_250108_2.jpg (Cliquer pour agrandir la photo)

Une de nos perspectives d’analyse était le positionnement des avatars quant aux principes de l’autonomie de l’apprenant. Nous avons remarqué entre autres, entre les lignes d’une situation d’apprentissage très centrée sur l’enseignenant et l’enseignant:

  • Peu d’ouverture concernant la gestion de son temps d’apprentissage. Le contexte des activités d’apprentissage permettait une grande liberté à se sujet, mais cela n’a pas été exploité.
  • Une légère ouverture quand au choix des documents authentiques pour l’apprentissage de la compréhension (textes sur la francophonie, choix du film par les apprenants).

Voici en tous cas quelques uns des points sur lesquels nous nous sommes penchés, et qui nous font fait sourire – tout au moins !

Je n’ai pas tout noté. Alors les autres représentations sont les bienvenues dans la partie commentaire !!

Frandi101 – Time 2: Les documents authentiques & High Five Wednesday, January 23, 2008

Posted by Myriam Coco in Forelesninger, frandi101, Franskdidaktikk, Information for fransk didaktikk, Learning Activities, Litteratur, Technical Considerations.
Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
add a comment

Avec les étudiantes de Frandi101, nous avonc travaillé autour du thème des documents authentiques, avant de nous intéresser au Moo High Five. High Five sera utilié comme plateforme virtuelle pour un jeu de rôle et la publication de texes liés aux cours, la publication de journaux de bord concernant le stage en établissement scolaire.

Les documents authentiques

Durant la séance, les étudiantes ont été remises dans le rôle d’apprenantes de langue et culture étrangère durant un court instant, pour réaliser des activités de compréhension écrite / prise de décision à partir de documents authentiques.

Groupe 1: Texte en serbe
De quoi parle le texte? Pouvez-vous tenter de trouver des détails? Comment avez-vous pu comprendre ce texte en langue inconnue?

(Ne)uspešan “comeback” Britney Spears: http://www.deutsche-welle.de/dw/article/0,2144,2930660,00.html

Groupe 2: Texte en polonais
Vous êtes touristes et vous voulez passer un week-end à Cracovie. Préparez votre votre week-end en cherchant dans le site Turystyka – www.krakow.pl: http://www.krakow.pl/turystyka/ (et pas de triche en changeant de langue!). Notez votre démarche, votre stratégie pour arriver à cette planification, les processus intellectuels par lesquels vous êtes consciemment passées.

Pour plus de précisions sur le thème, voici quelques articles. Ils peuvent paraître un peu techniques et parfois, un peu éloignés de l’environnement de la classe de langue. Toutefois, dans notre contexte, ils présentent des concepts didactiques susceptibles de vous aider à clarifier vos pratiques et votre compréhensions des processus d’apprentissage des langues et cultures étrangères.

High Five, notre MOO

Nous avons ensuite passé quelques instants dans le MOO apres une rapide description de la plateforme et de l’historique de ce type d’environnments virtuels.

L’activité pratique pour la prochaine fois est de:

  • Se déplacer dans le Moo,
  • Décrire son avatar, en changer les caractéristiques,
  • Décrire sa pièce

Il s’agit de se familiariser avec la plateforme et à d’éventuelles difficutés techniques pour notre prochaine rencontre. Nous n’avons plus qu’un cours avant que les étudiantes ne partent en stage. C’et durant leur stage que nous realiseront le jeu de rôle, depuis différents endroits de la région.

New Page!!!

J’ai publié une page concernant la bibliographie pour Frandi101 à cette adresse: Framdi101 – Pensumlist: https://iktoglaering.wordpress.com/frandi101-undervisningsplan/framdi101-pensumlist/

On y a accès à partir de la page Frandi101 – Semesterplan ou dans la colonne à droite des billets, rubrique Pages.

Didafran2 – time 5: Les représentations & Arbeidsmøte del2 Saturday, January 19, 2008

Posted by Myriam Coco in didafran2, Forelesninger, Franskdidaktikk, Learning Activities, Technical Considerations.
Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
add a comment

Le jeu de rôle virtuel “Arbeidsmøtet” a pris place ce vendredi 18 janvier 2008.

Quatre étudiants y ont participé. Maintenant, c’est la phase d’analyse individuelle, à laquelle tous les étudiants peuvent participer. Ils ont reçu par courriel les lignes directrices pour l’analyse, de même que l’impression textuelle reformatée.

L’analyse est à publier dans le MOO, dans la “salle de classe” virtuelle pour mardi 22 janvier à 12 heures au plus tard. Cela laisse à tout le monde le temps de lire les analyses publiées par les autres avant notre séance de vendredi 25 janvier.

Liens pour le FLE

Jeudi soir, j’ai mis créé une nouvelle page contenant des adresses internet vers des ressources pour l’enseignement et l’apprentissage du FLE (Français Langue Étrangère): Fle: https://iktoglaering.wordpress.com/fle/

Vår Wiki

Autrement, le Wiki a eu un peu d’activité avant-hier et hier. Les étudiants ont fait connaissance avec le site.

Il se peut que notre site ait été “hacké” par un gus qui aurait intercepté le mot de passe envoyé lors de la création du Wiki. Du coup, j’ai du changer ce mot de passe. Espérons que cela marchera…

Didafran2 – time 4: Les représentations & Arbeidsmøte del1 Wednesday, January 16, 2008

Posted by Myriam Coco in didafran2, Forelesninger, Franskdidaktikk, Litteratur, Precision - Time Machine.
Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
1 comment so far

En introduction du jeu de rôle de vendredi, notre séance de lundi a tourné autour des représentations.

OBS!: Som dere vet, er tilgangen til de fleste artikklene knyttet til UiBs nettverk. For å kunne få tilgang til dem utenfor Campus må dere tilpasse nettleseren. Mer info om dette på Les F.A.Q.

Nous nous sommes attardés sur la théorie des « Personal constructs » de Kelly (1955). La perspective de Kelly dans notre rapport au monde est qu’au lieu de simplement réagir à des stimuli, nous interprétons notre environnement et les actes qui s’y déroulent. C’est cette interprétation du monde que nous avons qui nous sert de grille de lecture pour tout événement, qui nous sert même à anticiper ces évènements et leur déroulement, etc. et a une influence sur nos actions.

Une brève description de la théorie peut être trouvée dans l’article suivant (pp.: 31-35) : W. G. Warren (1990) Personal Construct Theory as the Ground for a Rapproachment Between Psychology and Philosophy in Education. Educational Philosophy and Theory 22 (1), 31–39. doi:10.1111/j.1469-5812.1990.tb00424.x

Vous pouvez aussi lire le texte original: Kelly, G. A. (1955). The Psychology of Personal Constructs. Volume l&II. New York. Norton.

En tant qu’enseignant, il est important de se rappeler que chacun des acteurs de la classe de langue (enseignant et apprenants) ont une interprétation individuelle de la situation d’apprentissage et que ces interprétations peuvent converger ou diverger. Chacun à sa définition de son rôle, de celui des autres, chacun a interprété l’activité ou les consignes du moment et agira en fonction de cette interprétation. Les représentations (ou encore constructs, forforestillinger, etc.) concernant les paramètres de la situation faciliteront ou poseront un obstacle à l’apprentissage des apprenants.

Deux références (parmi d’autres) en lien avec les représentations des apprenants et leur influence sur leur apprentissage

Tout cela nous mène à entrevoir l’importance de connaître les apprenants, mais également la nécessité de connaître sa position, ses représentations, en tant que futur enseignant, concernant les différents aspects en liaison le métier d’enseignant.

Nous avons ensuite dirigé notre discussion vers Vygotsky et ses notions de “concepts spontanés” et “concepts scientifiques” (spontaneous/everyday vs. scientific concepts ; spontane/vitenskapelige begreper) et du rôle de l’enseignant dans le processus de prise de conscience par les apprenants des représentations qu’ils ont, dans la mise en route du processus de transformation de ces représentations (se: Vygotsky, L.S. (2001): Tenkning og tale. Gyldendal Akademiske. Kap. 6).

Nous nous sommes ensuite tournés vers la seconde partie du cours: la phase de briefing de la PEV, c’est-à-dire, la préparation du jeu de rôle virtuelarbeidsmøte” pour vendredi:

  • Choix du contexte,
  • Choix et definition des avatars
  • Thème général
  • autres…

Le tout à publier dans High Five, ou sur le blog, pour ceux qui veulent utiliser l’outil: description de son avatar, plus ou moins détaillée. Cette description servira de support pour l’analyse de l’impression textuelle.

New Post!!
Rha024, dans son premier billet, nous fait part de ses attentes pour ce semestre. Allez commenter à rha024’s Weblog!!

Didafran2 – Time 3: Opprydding/oppfrisking i Mooen Friday, January 11, 2008

Posted by Myriam Coco in didafran2, DidaFrandi_V08 bloggers, Forelesninger, Franskdidaktikk, Information for fransk didaktikk, learning, Learning Activities, Litteratur, Technical Considerations.
Tags: , , , , , , , , , , , , , ,
add a comment

Durant la troisième séance, nous avons poursuivi sur le thème de “aktuelle teorier i språkdidaktikk“.

Nous avons évoqué les concepts de scaffolding, d’apprentissage‘ et d‘acquisition.

Les représentations et Kelly seront repris lors du cours de lundi prochain, à l’occasion de la séance de briefing de la PEV. J’ai mentionné un article que Riley a écrit ’BATS’ AND BALLS’ : Beliefs About Talk and Beliefs About Language Learning (OBS!! Format PDF) à propos des représentations que l’on a sur les langues et l’apprentissage des langues. Il en a écrit un bon nombre dont les références peuvent etre trouvées sur cette page, d’un site consacré à l’autonomie de l’apprenant: http://ec.hku.hk/autonomy/bibliog.html#r (chercher Riley).

La deuxième partie du cours a été consacrée à l’utilisation du MOO.

Nous avons parlé de l’avantage d’utiliser un MOO pour la réalisation d’une simulation globale.

Voici quelques adresses sur le sujet:

Nous avons commencé une activité réalisable avec les élèves, pour leur faire utiliser la langue de manière ludique et créative. Les détails sont envoyés par courriel.

Comme nous avons eu quelques soucis techniques avec certains avatars, nous avons pris du retard. Mais comme il s’agit d’une activité en ligne, tout peut-être fait à distance.

New Post!!!

Halvor a déja mis en place un blog et a déjà posté 3 articles dont ceux-ci:

Il multiplie les moyens multimedia dans son blog, alors il est certainement de bon conseil! :). Vous pouvez aller les lire et poster des commentaires à http://hthengs.spaces.live.com/default.aspx. Le lien figure aussi à dans la colonne de droite, dans la rubrique “Didafran2 bloggers” (sous “Recent comments”). C’est là que seront placés vos blogs.

Halvor: Est-t-il possible, dans les paramètres du compte de ton blog, de permettre la publication de commentaires par n’importe qui, et pas seulement ceux qui possèdent un compte MSN/Live? Ce serait très pratique pour moi…

Infos:

Les informations sur la bibliographie (pensumlist) sont postées sur ce blog à l’adresse suivante: https://iktoglaering.wordpress.com/didafran2-undervisningsplan/didafran2-pensumlist/. La page est accessible depuis le menu, en haut, à droite de cette page dans la rubrique “pages”, et aussi depuis le Studentportalen/MiSide.